中文字幕有码在线播放_91最新91精品91蝌蚪_yellow字幕网在线播放不了_欧美一线不卡在线播放

導航欄 ×
你的位置: 作文網 > 優秀作文 > 導航

優秀作文|口譯工作總結(熱門十六篇)

發表時間:2025-01-22

口譯工作總結(熱門十六篇)。

◆ 口譯工作總結 ◆

這學期的第一個星期我們進行了專業實踐,主要是關于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網絡工具來翻譯文章,利用網絡搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關應用,為之后的工作打下堅實的基礎。我們的翻譯任務是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。

第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據上下文的內容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網絡翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發”的意思。原文想要表達的意思是藝術史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。

第五,還有一點需要注意的就是語態的問題。英語文章中十分注重時態的把握,不同的時態能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉?!?,此處是一句陳述句,沒有明顯表示時態的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態的問題。

最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。

成為一名優秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優秀的翻譯人員。

◆ 口譯工作總結 ◆

My country and my people是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發行的一本書。該書第一次較為系統地向西方宣傳了中國和中國文化。

我們小組的任務是翻譯My country and my people的第三章————Chinese Mind,每個成員負責一個小節,我翻譯的是第一小節———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內容,但發現生詞太多,難以理解,所以就上網查了一下作品的主要內容及林語堂先生的寫作風格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調、睿智通達的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態與向往,以及中國的社會、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、生動,更貼切原文的風格。

我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子,第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長難句,于是我就先翻譯容易理解的部分,再根據上下文理解難點。對于長句,先理清句子的語法和語義結構,翻譯成短句,既符合漢語的習慣,又便于理解,也有名詞需要加注解釋才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登

普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一)的血氣之勇,我認為他更青睞吉內·騰尼(曾戰勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業家),既有血氣之勇,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據句意盡量譯成成語或四字詞,如”their old roguery,their indifference,and their pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時半會解決不了的問題,就暫時先放一防,回頭看時又會突然領悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎上進行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發現有些地方理解錯了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又反復的過程。

當然,我們從此次翻譯任務中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學造詣和思想深度。正如他對自己的評價,“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表達同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達,或是不清楚一些近義詞的細微區別,導致無用??偠灾?,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知識量,才能譯出好文,寫出好文章。

◆ 口譯工作總結 ◆

近代中國經歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經歷中得出的刻骨銘心的教訓。一個國家只有首先自強,才能在世界上自立一百多年來,中國人民為實現中華民族偉大復興的目標進行了不懈努力。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.

中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放、與時俱進,在社會主義建設中 取得了舉世矚目的偉大成就。當前,中國人民堅定不移地抓住發展這個第一要務,正滿懷信 心地為全面建設小康社會、實現現代化而團結奮斗。

Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

◆ 口譯工作總結 ◆

從前我對翻譯的理解就是逐字逐句的翻譯,只要知道每個單詞的意思,整句話就自然而然翻譯出來。但是,經過快兩個月的翻譯基礎教程學習,我不僅了解到翻譯的歷史,也對翻譯這個整體的大概念有了新的認識。如下是我個人對文學翻譯的總結與反思。

首先,在文學翻譯之前,需要知道到底何為文學翻譯。矛盾說“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受。”這就意味著,作為中西文化的傳播者,一個合格的譯者,尤其是從事文學翻譯,譯者首先就要對中西文化與深入的了解,因為文學是深入文化又是文化的產物,只有譯者在了解兩個文化的基礎之上才能對原作有深入的理解,進而用地道的話語準確的將其表達出來。而文化不僅局限于文學作品,還在于民族風情和生活閱歷。

風格是一個作家、藝術家在創作中變現出來的藝術特色和創作個性,由于作家的.生活經歷、立場觀點、藝術修養、個性特征各不相同,他們在處理題材、描述形象等方面也各不相同。這種寫作和藝術風格,常常比表達的意義本身還重要。 同時,文學作為社會上層建筑,必然有反映社會文化的一面。因此,文學翻譯就不能不對原作中包含的社會生活影象進行認識和反映。而譯者如果沒有對社會文化背景有深刻的理解,就不能具有敏銳的美學和社會學眼光,自然對文學作品的理解和創作進行到一個比較深的層次。

蘇聯翻譯理論家加切奇拉澤說“文學翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言在創造出來。”我認為這所謂創造并不意味著譯者天馬行空的想象或不忠實原文,而是花費時間,理解原作,搞懂相關的背景知識,再進行翻譯。這就需要譯者有良好的母語素養,這正是現階段我所缺乏的。拙劣的漢語表達是譯文不堪入目,美感全無。所以我們也需要大量閱讀漢語經典。只有提升了自身的素養,才能在翻譯的過程中閃現出自身的才氣,進而進一步提高譯文的質量。一部有深刻寓意的經典,只有在深刻的譯者手中才會展示出自己靈魂中最吸引人的閃光點。

我把文學翻譯分成三個過程步驟:

(2) 恰當地道的語言表達。根據“意美”的要求,要使用地道的語言進行翻譯。

(3) 自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因為好的文學翻譯一定要反復斟酌醞釀而成。而且這個步驟是自我提升自我思考最為重要的步驟。

總的來說,我認為多閱讀多學習是翻譯不可缺少的生命力。文學翻譯浩如煙海、深不可測,想要真正做好翻譯,需要我們長期的訓練和積累。

◆ 口譯工作總結 ◆

近年來,隨著全球化的不斷深入,口譯行業的需求不斷增加。口譯專業工作無疑是一項充滿挑戰的工作,需要具備高超的技巧和反應能力。在多次參加重要商務會議、政府會議和與海外客人的接觸中,我深刻認識到口譯專業工作的重要性和困難性。



口譯不僅要求譯員熟練掌握兩種或以上的語言,還需要具備快速反應、善于分析和獨立思考等能力。在會議上,譯員需要瞬間處理并理解原文,再將其翻譯成流暢、準確的譯文,并確保其表達方式符合文化和語言差異。因此,口譯譯員必須具備在短時間內掌握大量內容,同時全情投入工作的能力。



除了基本工作技能之外,良好的溝通能力也是稱職的口譯譯員不可或缺的素質之一。在會議上,譯員要和客戶、媒體、政府代表和各種人員進行交流。因此,譯員需要展現出極強的溝通技巧和親和力。他們應該對聽眾的需求有全面的了解,以便根據聽眾的表達方式進行譯文改進,并且能夠及時有效地管理各種語言交流難度。



此外,作為口譯譯員要加強自身的語言技巧和專業知識。只有對語言有充分的掌握,才能順利的完成翻譯工作。因此,譯員需要經常進行語言學習和專業素質培訓,加強自身的文化和專業素養,為更好的翻譯服務做好準備。



盡管口譯工作可能會遇到各種各樣的困難,但一個成功的口譯者會采用冷靜、靈活和務實的態度來處理不同難題。問題處理的能力也是譯員的一個關鍵素質。他們需要積極主動地解決難題,并從錯誤中吸取經驗,從而提高工作效率和服務質量。



綜上所述,口譯工作是一項具有挑戰和成就感的職業。通過加強自身素質和工作技能的提升,更加專業和高效的完成翻譯任務。同時注重學習和成長,發揮自身所長和特點,才能成為一名優秀的口譯譯員。

◆ 口譯工作總結 ◆

Unit Nine Interpreting Academic Speeches English to Chinese Methods and Skills-----Interpreting Numbers Ten thousand 萬

hundred thousand 十萬 Ten million 千萬

hundred million 億 三位以內數字的口譯: Three hundred and seventy Eight hundred and thirty-nine 2.四位以上數字的口譯:

第一個逗號前一位譯成千, 前兩位譯成萬,前三位譯成十萬;第二個逗號前一位譯成 百萬,前兩位譯成千萬,前三位譯成億;第三個逗號前一位譯成十億,前兩位譯成百億,前三位譯成千億.1,369----one thousand three hundred and sixty nine 6,003----six thousand and three

15,600----fifteen thousand six hundred 75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million 1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million 3.模糊數字的口譯: 幾個: some,a few, several

兩,三個: two or three 十幾個: more than ten;over a dozen 三十來個:about thirty

幾十個: dozens of

幾十年: decades 十幾歲: in one’s teens

四十出頭:a little over forty 五十歲左右: about fifty 近八十歲了: almost eighty 九十好幾了: well over ninety 五點左右:around five o’clock

三天左右: three days or so 大約150米處: somewhere about 150 meters 好幾百: hundreds of 成千上萬: thousands of 幾十萬: hundreds of thousands of 幾百萬: millions of

億萬: hundreds of millions of

4.百分數,小數,分數的口譯: 8%: eight percent

15%: fifteen percent 4.35%: four point three five percent 0.5%: zero point five percent 4.032: four point naught three two 71.006: seventy one point naught naught six ?: one half 1/3: one third 3/5: three fifths 7/8: seven eighths 1/100: one hundredth 1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths 1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half 4-2/3: four and two thirds 5.增減倍數的口譯: A is N times larger(longer, heavier…)than B A is larger(longer, heavier…)than B by N times A is N times as large(long, heavy…)as B

The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世紀中葉以來,全球經濟增長了將近四倍,人口翻了一番.結果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年內,全世界的城市居民將是農村人口的兩倍.4.Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地

125倍于它本身的面積---來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它生產的污染物.漢語倍數表示法分兩類: 一類是原數的幾倍,幾倍于原數或增加到幾倍;另一類是比原數大幾倍或增加了幾倍, 可用(N 加1)times來表示.過去20年中,中國的國內生產總值增長了近五倍.In the past 20 years,China’s gross domestic product increased nearly six times.2.1978年至1997年,中國人均生產總值增長了3.4倍.China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3.中國城鎮居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.4.1949年至1998年,中國的糧食總產量由1.1 億噸增加到5.1億噸,增長3.5 倍,年平均增長3.1%,是人口增長率的2.5倍.China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.漢語很少用減少了若干倍的說法,而用減少了百分之幾的說法,所以減少多用百分比和分數表示.由于水災,去年的收成減少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2.該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth.6.增減百分比的口譯: Between 1986 and 1987, Nike’s sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.與“銳步” 鞋業競爭的結果,從1986 年到1987年,耐克的銷售額下降了18%, 利潤下降了40%多.2.By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike’s sales and profits grew 71percent and 80 percent respectively’ meanwhile, Nike’s closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一個以上新款式,1995年到1996年耐克的銷售額和利潤分別上漲了71% 和81%.而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上漲了9%.cter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.寶潔公司剛剛把他們的紙制品價格提高了8%.4.1999年,普通高校招生規模比上年闊大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5.因受亞洲金融危機的沖擊,1998 年中國進出口總額比上年下降0.4%,其中進口總額下降1.5%;出口總額增長0.5%.As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6.1999年,中國外貿出口達1949億美元,比上年增長6.1%.China’s total exports reached UA4,9billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the precious year.7.1998年,中國全年海外旅客入境人數6348萬人次,比上年增長10.2%,國際旅游收入達126億美元,增長4.4%.In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year.Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8.我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴大.目前,水土流失面積已達367萬平方公里,占總土地面積將近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km.Annually to 3.67 million square km.At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.9.由于低溫多雨的影響,我國夏糧減產1460萬噸.China’s output of summer grain declines by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3.The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining.Germany is next with 82.4 million.4.祖國大陸31個省,自治區,直轄市和現役軍人的人口中,0-14歲的人口為28979萬人.占總人口的22.89%;15-64歲的人口為88793萬人,占總人口的70.15%;65歲及以上的人口為8811萬人,占總人口的6.96%.同1990年第四次全國人口普查相比,0-14歲人口的比重下降了4.80個百分點,65歲及以上人口的比重上升了1.39個百分點.5.同1990年第四次全國人口普查相比,每10萬人中擁有各種受教育程度的人數有如下變化: 具有大學程度的由1422人上升為3611人;具有高中程度的由8039人上升為11146人;具有初中程度的由23344人上升為33961人;具有小學程度的37057人下降為55701人.

◆ 口譯工作總結 ◆

  1. 術語類

縱觀近幾年來的筆譯考題,經貿以及政治類的不在少數,這也體現出了口譯考試面向世界的原則。而一旦考到這類文章的翻譯,必有2-3個基本術語的考核。因此,學生還是應在考前多收看CCTV-9方面的時事,做到與時俱進。比如在美國總統選舉的報道中出現過很多術語,primary是指總統初選;G.O.P (Grand Old Party 老大黨、元老黨)是指共和黨,因其一向自詡為 “老大”;package project是指美國向伊朗提供的“一攬子計劃”,以勸說其放棄濃縮鈾計劃,等等等等。該類術語如是全文關鍵詞語,考生的誤譯或亂譯會毫無疑問地遭到考官的“鄙視”。

  2. 文化類

翻譯是連接中西文化的橋梁,筆試中西方文化尤以英美文化為主,而文化的翻譯往往以“歸化”和“異化”為主。簡而言之,應做到入鄉隨俗,有句為證:“All our parents are like dogs, one can kick them in the teeth, and they will come back for more.” 此句惟妙惟肖地刻畫了父母對子女逆來順受,只求奉獻,不求索取的形象。但如果不慎將自己父母譯為“老狗”,估計含辛茹苦的父母會氣得青筋暴出、五官移位。根據中國的文化,父母此處堪比“老黃?!?此處“老”字還必加不可,否則又會二次扭曲父母光輝形象),因此此句的.最佳譯法可譯為“舐犢之愛”。

3. 模塊句型類

此類句型在口譯中實用,在筆譯中亦是如此。中英文句型上最大的差異在于英語是枝型結構,而在筆譯部分幾乎是歷屆必考句型,請看下句:There is nothing more disappointing to a hostess who has made a lot of efforts than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the attractiveness of the house, which may be her chief pride. 此句最大的特點便是用定語從句作為其分枝,整句句子猶如參天大樹,枝繁葉茂,煞是好看。但如果按照定語從句的傳統譯法,譯成“……的”,則會節外生枝,直至樹倒猢猻散。因此,在這里,還是要采取分句法即此處的“破枝法”,將先行詞代入關系代詞中,從而破枝。另外需要指出的是,此處“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思維定勢,將其誤認為定語從句。

  4. 翻譯腔

發現即使專職譯員也有可能出現“翻譯腔”(translatum,新名詞)的現象。主要是在翻譯時過于“逐字逐句”(verbatim),而導致文章不合乎目標語言的語言習慣。大多數考生翻譯之后還有5分鐘左右的時間,因此,還是強烈建議考生在完成筆譯之后再對譯文閱讀一遍,以檢查是否有“翻譯腔”的問題。

惡戰在即,如果各位考生能夠對于全真或模擬試題在此四方面進行針對性提高,雖屬臨時抱佛腳,但相信也能做到亡羊補牢。

◆ 口譯工作總結 ◆

第四十篇 數字中的中國國民經濟

中國經濟發展出現了高增長、低通脹的新局面。國民經濟繼續快速增長,市場物價基本穩定。據統計,去年我國國內生產總值完成74,772億元(9008.7億美元),比去年增長8.8%,其中,第一產業增長3.5%,第二產業增長10.8%,第三產業增長8.2%。物價漲幅持續走低,全年商品零售價格總水平比去年上漲0.8%,居民銷售價格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個百分點。經濟增長方式轉變取得了進展,經濟效益有所提高,每萬元國內生產總值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US0.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous gress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.農業繼續增長。在北方大面積干旱的情況下,全國糧食產量仍達到49,250萬噸。國家糧食庫存達到歷史最高水平。棉花產量430萬噸。肉類和水產品總產量分別為5,354萬噸和3,561萬噸。畜牧和水產養殖業已成為農村經濟的增長點和農民增加收入的重要來源。鄉鎮企業增加值達到18,000億元(2,168.7億美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record tton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US6.87 billion).基礎工業和基礎設施繼續發展。一級能源生產達到13.4億噸標準煤。新增發電機容量1,376萬千瓦,電力供應基本滿足生產和生活的需要。新建鐵路交付營運里程896公里,電氣化鐵路1,916公里,復線551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周轉量達到5,118億人公里,大幅度超過了鐵路的周轉量。郵電通信是基礎設施中增長最快、變化最大的領域:新增長途光纜27,000皮長公里,數字微波干線14,400公里,電話交換機容量1,961萬門;移動通訊已成為世界上覆蓋范圍最廣的移動電話網之一,用戶達到1,323萬。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全國財政收入(不含債務收入)完成8,642億元(1,041.2億美元),比上年增長16.7%;財政支出(不含債務支出)9,197億元(1,108億美元),增長15.9%;支大于收555億元(66.9億美元),其中中央財政赤字560億元(67.5億美元),控制在預算目標之內。中央財政債務收入2,447億元(298.4億美元),完成預算的99.6%。貨幣供應量增長17.3%。全年現金投放1,376億元(165.8億美元),超過計劃控制目標176億元(21.2億美元);全部金融機構存款增加12,940億元(1,559億美元),增長18.6%;貸款增加10,703億元(1,289.5億美元),增長16.7%。適時下調貸款利率,減輕了企業負擔。國家外匯儲備達到歷史最高水平,年末為1,399億美元,比年初增加349億美元。

The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US0.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US5.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US8.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US9.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US.9 billion over the figure at the beginning of the year.對外貿易增長較快,利用外資的質量得到提高。去年中國對外貿易躍居世界第10位。全年進出口總額3,251億美元,比上年增長12.1%,順差403億美元:其中吸收外商直接投資453億美元,借用國外貸款120億美元,運用境外發行股票等方式利用外資67億美元。境外實際投資18.3億美元,對彌補國內資源不足和帶動出口發揮了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US5.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US.3 billion.Exports accounted for US2.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US billion of foreign investment and US billion of foreign loans, and US.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US

優秀作文|口譯工作總結(熱門十六篇)

發表時間:2025-01-22

口譯工作總結(熱門十六篇)。

◆ 口譯工作總結 ◆

這學期的第一個星期我們進行了專業實踐,主要是關于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網絡工具來翻譯文章,利用網絡搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關應用,為之后的工作打下堅實的基礎。我們的翻譯任務是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。

第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據上下文的內容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網絡翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發”的意思。原文想要表達的意思是藝術史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。

第五,還有一點需要注意的就是語態的問題。英語文章中十分注重時態的把握,不同的時態能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉?!?,此處是一句陳述句,沒有明顯表示時態的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態的問題。

最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。

成為一名優秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優秀的翻譯人員。

◆ 口譯工作總結 ◆

My country and my people是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發行的一本書。該書第一次較為系統地向西方宣傳了中國和中國文化。

我們小組的任務是翻譯My country and my people的第三章————Chinese Mind,每個成員負責一個小節,我翻譯的是第一小節———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內容,但發現生詞太多,難以理解,所以就上網查了一下作品的主要內容及林語堂先生的寫作風格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調、睿智通達的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態與向往,以及中國的社會、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、生動,更貼切原文的風格。

我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子,第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長難句,于是我就先翻譯容易理解的部分,再根據上下文理解難點。對于長句,先理清句子的語法和語義結構,翻譯成短句,既符合漢語的習慣,又便于理解,也有名詞需要加注解釋才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登

普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一)的血氣之勇,我認為他更青睞吉內·騰尼(曾戰勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業家),既有血氣之勇,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據句意盡量譯成成語或四字詞,如”their old roguery,their indifference,and their pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時半會解決不了的問題,就暫時先放一防,回頭看時又會突然領悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎上進行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發現有些地方理解錯了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又反復的過程。

當然,我們從此次翻譯任務中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學造詣和思想深度。正如他對自己的評價,“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表達同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達,或是不清楚一些近義詞的細微區別,導致無用。總而言之,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知識量,才能譯出好文,寫出好文章。

◆ 口譯工作總結 ◆

近代中國經歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經歷中得出的刻骨銘心的教訓。一個國家只有首先自強,才能在世界上自立一百多年來,中國人民為實現中華民族偉大復興的目標進行了不懈努力。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.

中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放、與時俱進,在社會主義建設中 取得了舉世矚目的偉大成就。當前,中國人民堅定不移地抓住發展這個第一要務,正滿懷信 心地為全面建設小康社會、實現現代化而團結奮斗。

Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

◆ 口譯工作總結 ◆

從前我對翻譯的理解就是逐字逐句的翻譯,只要知道每個單詞的意思,整句話就自然而然翻譯出來。但是,經過快兩個月的翻譯基礎教程學習,我不僅了解到翻譯的歷史,也對翻譯這個整體的大概念有了新的認識。如下是我個人對文學翻譯的總結與反思。

首先,在文學翻譯之前,需要知道到底何為文學翻譯。矛盾說“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受?!边@就意味著,作為中西文化的傳播者,一個合格的譯者,尤其是從事文學翻譯,譯者首先就要對中西文化與深入的了解,因為文學是深入文化又是文化的產物,只有譯者在了解兩個文化的基礎之上才能對原作有深入的理解,進而用地道的話語準確的將其表達出來。而文化不僅局限于文學作品,還在于民族風情和生活閱歷。

風格是一個作家、藝術家在創作中變現出來的藝術特色和創作個性,由于作家的.生活經歷、立場觀點、藝術修養、個性特征各不相同,他們在處理題材、描述形象等方面也各不相同。這種寫作和藝術風格,常常比表達的意義本身還重要。 同時,文學作為社會上層建筑,必然有反映社會文化的一面。因此,文學翻譯就不能不對原作中包含的社會生活影象進行認識和反映。而譯者如果沒有對社會文化背景有深刻的理解,就不能具有敏銳的美學和社會學眼光,自然對文學作品的理解和創作進行到一個比較深的層次。

蘇聯翻譯理論家加切奇拉澤說“文學翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言在創造出來。”我認為這所謂創造并不意味著譯者天馬行空的想象或不忠實原文,而是花費時間,理解原作,搞懂相關的背景知識,再進行翻譯。這就需要譯者有良好的母語素養,這正是現階段我所缺乏的。拙劣的漢語表達是譯文不堪入目,美感全無。所以我們也需要大量閱讀漢語經典。只有提升了自身的素養,才能在翻譯的過程中閃現出自身的才氣,進而進一步提高譯文的質量。一部有深刻寓意的經典,只有在深刻的譯者手中才會展示出自己靈魂中最吸引人的閃光點。

我把文學翻譯分成三個過程步驟:

(2) 恰當地道的語言表達。根據“意美”的要求,要使用地道的語言進行翻譯。

(3) 自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因為好的文學翻譯一定要反復斟酌醞釀而成。而且這個步驟是自我提升自我思考最為重要的步驟。

總的來說,我認為多閱讀多學習是翻譯不可缺少的生命力。文學翻譯浩如煙海、深不可測,想要真正做好翻譯,需要我們長期的訓練和積累。

◆ 口譯工作總結 ◆

近年來,隨著全球化的不斷深入,口譯行業的需求不斷增加??谧g專業工作無疑是一項充滿挑戰的工作,需要具備高超的技巧和反應能力。在多次參加重要商務會議、政府會議和與海外客人的接觸中,我深刻認識到口譯專業工作的重要性和困難性。



口譯不僅要求譯員熟練掌握兩種或以上的語言,還需要具備快速反應、善于分析和獨立思考等能力。在會議上,譯員需要瞬間處理并理解原文,再將其翻譯成流暢、準確的譯文,并確保其表達方式符合文化和語言差異。因此,口譯譯員必須具備在短時間內掌握大量內容,同時全情投入工作的能力。



除了基本工作技能之外,良好的溝通能力也是稱職的口譯譯員不可或缺的素質之一。在會議上,譯員要和客戶、媒體、政府代表和各種人員進行交流。因此,譯員需要展現出極強的溝通技巧和親和力。他們應該對聽眾的需求有全面的了解,以便根據聽眾的表達方式進行譯文改進,并且能夠及時有效地管理各種語言交流難度。



此外,作為口譯譯員要加強自身的語言技巧和專業知識。只有對語言有充分的掌握,才能順利的完成翻譯工作。因此,譯員需要經常進行語言學習和專業素質培訓,加強自身的文化和專業素養,為更好的翻譯服務做好準備。



盡管口譯工作可能會遇到各種各樣的困難,但一個成功的口譯者會采用冷靜、靈活和務實的態度來處理不同難題。問題處理的能力也是譯員的一個關鍵素質。他們需要積極主動地解決難題,并從錯誤中吸取經驗,從而提高工作效率和服務質量。



綜上所述,口譯工作是一項具有挑戰和成就感的職業。通過加強自身素質和工作技能的提升,更加專業和高效的完成翻譯任務。同時注重學習和成長,發揮自身所長和特點,才能成為一名優秀的口譯譯員。

◆ 口譯工作總結 ◆

Unit Nine Interpreting Academic Speeches English to Chinese Methods and Skills-----Interpreting Numbers Ten thousand 萬

hundred thousand 十萬 Ten million 千萬

hundred million 億 三位以內數字的口譯: Three hundred and seventy Eight hundred and thirty-nine 2.四位以上數字的口譯:

第一個逗號前一位譯成千, 前兩位譯成萬,前三位譯成十萬;第二個逗號前一位譯成 百萬,前兩位譯成千萬,前三位譯成億;第三個逗號前一位譯成十億,前兩位譯成百億,前三位譯成千億.1,369----one thousand three hundred and sixty nine 6,003----six thousand and three

15,600----fifteen thousand six hundred 75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million 1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million 3.模糊數字的口譯: 幾個: some,a few, several

兩,三個: two or three 十幾個: more than ten;over a dozen 三十來個:about thirty

幾十個: dozens of

幾十年: decades 十幾歲: in one’s teens

四十出頭:a little over forty 五十歲左右: about fifty 近八十歲了: almost eighty 九十好幾了: well over ninety 五點左右:around five o’clock

三天左右: three days or so 大約150米處: somewhere about 150 meters 好幾百: hundreds of 成千上萬: thousands of 幾十萬: hundreds of thousands of 幾百萬: millions of

億萬: hundreds of millions of

4.百分數,小數,分數的口譯: 8%: eight percent

15%: fifteen percent 4.35%: four point three five percent 0.5%: zero point five percent 4.032: four point naught three two 71.006: seventy one point naught naught six ?: one half 1/3: one third 3/5: three fifths 7/8: seven eighths 1/100: one hundredth 1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths 1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half 4-2/3: four and two thirds 5.增減倍數的口譯: A is N times larger(longer, heavier…)than B A is larger(longer, heavier…)than B by N times A is N times as large(long, heavy…)as B

The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世紀中葉以來,全球經濟增長了將近四倍,人口翻了一番.結果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年內,全世界的城市居民將是農村人口的兩倍.4.Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.雖然倫敦占地不到40萬英畝,卻需要近5000萬英畝的土地

125倍于它本身的面積---來供給它食品,原木和其他資源,并吸收它生產的污染物.漢語倍數表示法分兩類: 一類是原數的幾倍,幾倍于原數或增加到幾倍;另一類是比原數大幾倍或增加了幾倍, 可用(N 加1)times來表示.過去20年中,中國的國內生產總值增長了近五倍.In the past 20 years,China’s gross domestic product increased nearly six times.2.1978年至1997年,中國人均生產總值增長了3.4倍.China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3.中國城鎮居民人均居住面積由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.4.1949年至1998年,中國的糧食總產量由1.1 億噸增加到5.1億噸,增長3.5 倍,年平均增長3.1%,是人口增長率的2.5倍.China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.漢語很少用減少了若干倍的說法,而用減少了百分之幾的說法,所以減少多用百分比和分數表示.由于水災,去年的收成減少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2.該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth.6.增減百分比的口譯: Between 1986 and 1987, Nike’s sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.與“銳步” 鞋業競爭的結果,從1986 年到1987年,耐克的銷售額下降了18%, 利潤下降了40%多.2.By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike’s sales and profits grew 71percent and 80 percent respectively’ meanwhile, Nike’s closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一個以上新款式,1995年到1996年耐克的銷售額和利潤分別上漲了71% 和81%.而同期最接近耐克的競爭對手銳步只上漲了9%.cter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.寶潔公司剛剛把他們的紙制品價格提高了8%.4.1999年,普通高校招生規模比上年闊大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5.因受亞洲金融危機的沖擊,1998 年中國進出口總額比上年下降0.4%,其中進口總額下降1.5%;出口總額增長0.5%.As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6.1999年,中國外貿出口達1949億美元,比上年增長6.1%.China’s total exports reached UA$194,9billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the precious year.7.1998年,中國全年海外旅客入境人數6348萬人次,比上年增長10.2%,國際旅游收入達126億美元,增長4.4%.In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year.Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8.我國水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴大.目前,水土流失面積已達367萬平方公里,占總土地面積將近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km.Annually to 3.67 million square km.At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.9.由于低溫多雨的影響,我國夏糧減產1460萬噸.China’s output of summer grain declines by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3.The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining.Germany is next with 82.4 million.4.祖國大陸31個省,自治區,直轄市和現役軍人的人口中,0-14歲的人口為28979萬人.占總人口的22.89%;15-64歲的人口為88793萬人,占總人口的70.15%;65歲及以上的人口為8811萬人,占總人口的6.96%.同1990年第四次全國人口普查相比,0-14歲人口的比重下降了4.80個百分點,65歲及以上人口的比重上升了1.39個百分點.5.同1990年第四次全國人口普查相比,每10萬人中擁有各種受教育程度的人數有如下變化: 具有大學程度的由1422人上升為3611人;具有高中程度的由8039人上升為11146人;具有初中程度的由23344人上升為33961人;具有小學程度的37057人下降為55701人.

◆ 口譯工作總結 ◆

  1. 術語類

縱觀近幾年來的筆譯考題,經貿以及政治類的不在少數,這也體現出了口譯考試面向世界的原則。而一旦考到這類文章的翻譯,必有2-3個基本術語的考核。因此,學生還是應在考前多收看CCTV-9方面的時事,做到與時俱進。比如在美國總統選舉的報道中出現過很多術語,primary是指總統初選;G.O.P (Grand Old Party 老大黨、元老黨)是指共和黨,因其一向自詡為 “老大”;package project是指美國向伊朗提供的“一攬子計劃”,以勸說其放棄濃縮鈾計劃,等等等等。該類術語如是全文關鍵詞語,考生的誤譯或亂譯會毫無疑問地遭到考官的“鄙視”。

  2. 文化類

翻譯是連接中西文化的橋梁,筆試中西方文化尤以英美文化為主,而文化的翻譯往往以“歸化”和“異化”為主。簡而言之,應做到入鄉隨俗,有句為證:“All our parents are like dogs, one can kick them in the teeth, and they will come back for more.” 此句惟妙惟肖地刻畫了父母對子女逆來順受,只求奉獻,不求索取的形象。但如果不慎將自己父母譯為“老狗”,估計含辛茹苦的父母會氣得青筋暴出、五官移位。根據中國的文化,父母此處堪比“老黃?!?此處“老”字還必加不可,否則又會二次扭曲父母光輝形象),因此此句的.最佳譯法可譯為“舐犢之愛”。

3. 模塊句型類

此類句型在口譯中實用,在筆譯中亦是如此。中英文句型上最大的差異在于英語是枝型結構,而在筆譯部分幾乎是歷屆必考句型,請看下句:There is nothing more disappointing to a hostess who has made a lot of efforts than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the attractiveness of the house, which may be her chief pride. 此句最大的特點便是用定語從句作為其分枝,整句句子猶如參天大樹,枝繁葉茂,煞是好看。但如果按照定語從句的傳統譯法,譯成“……的”,則會節外生枝,直至樹倒猢猻散。因此,在這里,還是要采取分句法即此處的“破枝法”,將先行詞代入關系代詞中,從而破枝。另外需要指出的是,此處“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思維定勢,將其誤認為定語從句。

  4. 翻譯腔

發現即使專職譯員也有可能出現“翻譯腔”(translatum,新名詞)的現象。主要是在翻譯時過于“逐字逐句”(verbatim),而導致文章不合乎目標語言的語言習慣。大多數考生翻譯之后還有5分鐘左右的時間,因此,還是強烈建議考生在完成筆譯之后再對譯文閱讀一遍,以檢查是否有“翻譯腔”的問題。

惡戰在即,如果各位考生能夠對于全真或模擬試題在此四方面進行針對性提高,雖屬臨時抱佛腳,但相信也能做到亡羊補牢。

◆ 口譯工作總結 ◆

第四十篇 數字中的中國國民經濟

中國經濟發展出現了高增長、低通脹的新局面。國民經濟繼續快速增長,市場物價基本穩定。據統計,去年我國國內生產總值完成74,772億元(9008.7億美元),比去年增長8.8%,其中,第一產業增長3.5%,第二產業增長10.8%,第三產業增長8.2%。物價漲幅持續走低,全年商品零售價格總水平比去年上漲0.8%,居民銷售價格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個百分點。經濟增長方式轉變取得了進展,經濟效益有所提高,每萬元國內生產總值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous gress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.農業繼續增長。在北方大面積干旱的情況下,全國糧食產量仍達到49,250萬噸。國家糧食庫存達到歷史最高水平。棉花產量430萬噸。肉類和水產品總產量分別為5,354萬噸和3,561萬噸。畜牧和水產養殖業已成為農村經濟的增長點和農民增加收入的重要來源。鄉鎮企業增加值達到18,000億元(2,168.7億美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record tton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基礎工業和基礎設施繼續發展。一級能源生產達到13.4億噸標準煤。新增發電機容量1,376萬千瓦,電力供應基本滿足生產和生活的需要。新建鐵路交付營運里程896公里,電氣化鐵路1,916公里,復線551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周轉量達到5,118億人公里,大幅度超過了鐵路的周轉量。郵電通信是基礎設施中增長最快、變化最大的領域:新增長途光纜27,000皮長公里,數字微波干線14,400公里,電話交換機容量1,961萬門;移動通訊已成為世界上覆蓋范圍最廣的移動電話網之一,用戶達到1,323萬。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全國財政收入(不含債務收入)完成8,642億元(1,041.2億美元),比上年增長16.7%;財政支出(不含債務支出)9,197億元(1,108億美元),增長15.9%;支大于收555億元(66.9億美元),其中中央財政赤字560億元(67.5億美元),控制在預算目標之內。中央財政債務收入2,447億元(298.4億美元),完成預算的99.6%。貨幣供應量增長17.3%。全年現金投放1,376億元(165.8億美元),超過計劃控制目標176億元(21.2億美元);全部金融機構存款增加12,940億元(1,559億美元),增長18.6%;貸款增加10,703億元(1,289.5億美元),增長16.7%。適時下調貸款利率,減輕了企業負擔。國家外匯儲備達到歷史最高水平,年末為1,399億美元,比年初增加349億美元。

The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.對外貿易增長較快,利用外資的質量得到提高。去年中國對外貿易躍居世界第10位。全年進出口總額3,251億美元,比上年增長12.1%,順差403億美元:其中吸收外商直接投資453億美元,借用國外貸款120億美元,運用境外發行股票等方式利用外資67億美元。境外實際投資18.3億美元,對彌補國內資源不足和帶動出口發揮了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活繼續得到改善。全社會消費品零售總額達到26,843億元(3,234億美元),實際增長10.2%。城鎮居民人均可支配收入和農民人均純收入分別實際增長3.4%和4.6%。全年城鎮新就業700萬人,下崗人員再就業245萬人,城鎮登記失業率3.1%。人口自然增長率為10.06‰。

The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

◆ 口譯工作總結 ◆

關于提高英語口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

我不太喜歡所謂的“應試技巧”這個命題,因為口譯是需要很扎實的基本功和很豐富的實踐經驗,以及很強的心理素質的。但是為了給同學們指明一條學習口譯的正確道路,找到一個正確的學習方法,我在這里跟同學們談談一些口譯的基本方法和技巧,這些方法和技巧不僅僅是針對考試的,在以后的口譯實踐中也是有一定的指導意義的。

大家都知道,口譯考試考查的是應試者的當場的即興應變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉換能力。在口譯考試中,應試者除了應具備良好的語言修養和扎實的語言基本功之外,實用的應試技巧也起著非常重要的作用。

一、基本素質要求

1、雙語基本功要求。作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實的目標語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是中文一定要學好。很多同學不注重中文的學習,到了考試或者工作的時候會出現很多問題,以前我在文章里也說過這樣一個有趣的例子:一個ABC(America Born Chinese,指在美國出生的華人)在為一個中美經貿會議做口譯的時候,發言人最后說“……這次會議舉辦的很完美,當然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,造成這種失誤的原因就是因為對中文的掌握不夠。

、文體掌握要求。不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。同學們必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。

3、專業術語掌握要求。大家應當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞匯,比如說“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開發—Development of the West Regions”、“擴大內需—to expanddomestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。這些都需要平時的不斷積累。

二、建立有效的筆記系統

口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。

1、縮寫。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,這是較常用的記筆記方法。

2、使用箭頭符號做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達到,至,導致,前進等”等。

3、使用數學符號做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因為,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。

4、記錄數字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。

5、自己創造符號。比如:“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”等。

記筆記是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,用目標語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區,如果自己做的筆記自己不認識那就會適得其反了。

三、靈活使用翻譯技巧

1、詞性轉換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的.互相轉換等等。舉個例子說明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中intend 是動詞,如果將其作為動詞譯成中文就不符合漢語的習慣,利用詞性轉換的方法,將其譯為名詞就好處理了。可以這樣譯:但是,這種心理學的實際應用并不是心理歷史學家們的意旨。

2、層層拆譯法。翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在。對此,應采取層層分解的辦法,將長句分解。比如說這句:This will be particularlytrue since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energyAmerican fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗這種美國方式繼續下去了。而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。

3、增減重復法。要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,并根據情況分解合并。比如說:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, itproved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才能這樣快地實現訪問,這使我感到特別高興。

◆ 口譯工作總結 ◆

禮儀自古以來就被視為人際相交的潤滑劑,恰如其分的禮儀可以增進了解、加深友誼。在外事活動中,講究禮儀也是必不可少的。第一部分 基本詞匯

開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴展

一、政治詞匯

亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治詞匯

貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句

1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!

I wish the conference a complete success!

◆ 口譯工作總結 ◆

甲方,____________________

乙方,____________________

甲乙雙方經友好協商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協議如下,

1.期限

口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起,到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止。不足一天,也按一天計算。

2.服務地點及具體內容

________________________________________________________________

3.口譯費

每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。

4.付款

簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務后立即支付。

5.質量保證

乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。

6.其它

本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份。

甲方,__________________

代表簽字,______________________乙方,__________________

代表簽字,______________________日期,________年______月______日

◆ 口譯工作總結 ◆

導語:是口譯當中的必備技能之一就是筆記法,如何記住呢?下面,小編為大家搜索整理了關于英語口譯的速記妙招,歡迎參考!

常用速記符號

大于 >

小于 <

小于或等于 ≤

大于或等于 ≥

等于、意味著 =

不等于 ≠

約等于 ≈

遺憾、悲哀 ;

高興、榮興 (

錯誤、否、不、否定 ×

正確、對、好、肯定 √

不同意 N

同意 Y

上升、增加 ↑

下降、減少 ↓

強、好 +

更強、更好 ++

弱、差 -

更弱、更差──

因為∵

所以 ∴

優秀 ★

屬于 ∈

勝利 V

問題、疑問 ?

和、與 &

結論是 =>

促進、發展↗

一方面./

另一方面 /.

關系 ./.

國家 □

國與國 □/□

原因 ←

導致、結果 →

對立、沖突 ><

波折 <<

會議、會面 ⊙

進入 ∩

接觸、交往 ∞

分歧 ⊥

非常、十分重要 **

堅持 ≡

關鍵 !

奇觀 !

有關 @

替換為 ∽

但是 ∥

與……比較而言 ∥

空洞 ○

代表 △

一、 腦記為主筆記為輔

首先我們要認識到,筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關系等),切忌整句整段的記錄源語信息,否則不但時間來不及,還會影響對句子結構的理解。其次,腦記時要重點關注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒有用筆記下來的細節。

為什么說順帶呢?簡單的一個例子:“表示熱烈的歡迎和衷心的感謝”,我們只要把歡迎和感謝的速記符號一寫就行,熱烈和衷心這些詞很容易就在大腦中形成印象。

二、平靜心態,循序漸進

剛開始接觸筆記法,肯定是很生疏的。不熟悉筆記符號,不會一心兩用,恨不得把每個詞都寫下來等等這些問題都是非常正常的。特別是在做英翻漢的時候,練一通下來,也沒弄懂聽到的東西,也看不懂自己記的東西,都是普遍存在的現象英語口譯的速記妙招英語口譯的速記妙招。

這時候,我們首先不要心急,千萬不要剛開始就找篇諸如VOA standard之類來操練筆記。我建議大家可以一步一步來:找一些經典的口譯材料,先看著它,把該記的筆記列出來,然后慢速的放著聽,再列一遍筆記。

或者先慢速的放一遍,盡量記一些,然后多放幾遍進行改進,再對照原文研究一下哪些詞是應該記下來的,用常見符號還是用縮寫,用怎樣的結構好啊等等,如此多次反復。當然,練到一定程度后,對常用筆記符號熟練了,創造出自己熟悉的筆記系統,就可以慢慢提高速度增加難度。

三、輔助練習,堅持不懈

練筆記的同時呢,當然要輔助別的練習,比如每天影子練習鍛煉一心兩用的.能力,做些視譯和短時記憶的練習等等英語口譯的速記妙招文章英語口譯的速記妙招出自article/wk-78500000747491.html,轉載請保留此鏈接!。還是那句話,Practice makes perfect! 萬事開頭難,但是只要堅持下去,就會慢慢走上正軌。要養成好的習慣,以至平時聽新聞聽評論聽對話的時候都想快速把它們記下來。

做口譯筆記時的注意事項

1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶??谧g筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主

2.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

3.口譯筆記求快求精,但不可潦草英語口譯的速記妙招英語口譯。

4.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。

結語:以上就是小編為大家分享的口譯速記技巧,大家都清楚了嗎?

◆ 口譯工作總結 ◆

近年來,隨著全球化的加速和國際交往的日益頻繁,口譯行業逐漸崛起,成為越來越多人們的職業選擇。而從事口譯工作的專業人士,其崗位職責涉及高度的語言技能以及全面的知識儲備,因此其工作總結顯得十分重要。



口譯專業工作總結的主要內容包括工作評價、工作亮點、經驗教訓、改進措施等方面。其中,工作評價是總結的核心內容之一,其涵蓋著工作目標完成情況、工作效率、工作質量等多個方面,是衡量工作成果的重要標準。一份合格的工作評價,應該客觀準確、充分體現工作的價值。



在工作亮點方面,口譯專業工作要求譯員在翻譯過程中不斷發現自己的優點和亮點,并將其貫穿于工作之中。比如,在口譯工作中,領悟語言和文化之間的聯系、保持清晰聲音和流暢的翻譯,是口譯工作中常見的亮點。



當然,也需要總結自己的經驗教訓??谧g工作并非易事,其中存在很多技巧和困難。如何在復雜交際場合中更好地完成口譯任務,是每個口譯職人都需要探索的問題??偨Y自己在職業生涯中的經驗教訓,既能鞏固既有的技能,又能對以后遇到類似問題時更好的應對。



最后,針對自身的不足之處,需要提出改進措施。例如,口譯職業中具有很高的緊迫性,需要對自身的專業能力進行深入的提高和磨練。在工作中,通過自我學習提高翻譯技巧、擴大專業知識面、加強口語表演等方面的改進,將有助于提高自身的綜合素質和工作效率。



總之,口譯專業是一項十分重要的工作,需要職業人士具有扎實的語言功底、廣泛的知識面、較高的職業素養等一系列條件,因此對于每個口譯職業人士來說,做好工作總結,提高自己的工作能力和職業水平至關重要。

◆ 口譯工作總結 ◆

攻讀口譯的過程實際上是一個積累的過程。先有積累,后有提高;沒有日積月累,就沒有扎實的功底和切實的提高。課堂聽課、課后復習。大量精美語句、閃光說法、

地道表達的積累其實都是為最后的輸出打基礎。由于學生在學習過程中的被動性和置身于大量語言信息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到為學生進行目標量

化、知識積累和引導學習的作用。

1.我們“五一”放長假讓“非典”給“攪黃”了。英文是Our May Day holidays were spoiled//ruined by SARS.

2.他來了,憋足了勁要決一雌雄。英文是He came,spoiling for a showdown(攤牌)./He came,determined to see who was stronger.

3.你會發現他這個人很講信用。英文是You will find that he’s as good as his word.? /You’ll,find that he is a trustworthy man./You'll,find that he is a man of honor.

4.我的直覺告訴我,我們的新老板做的比所承諾的還要寬厚、大方。英文是My intuition tells me that our new boss? is? better than his word./My first impression On our new boss tells me that he is kinder and more generous than what what he has promised others.

5.是要龍蝦呢還是要螃蟹,我拿不定主意。英文是l can’t make up my mind. I can’t decide between the lobster and the crab./I’m not sure whether 1 should, order//take the lobster Or the crab.

6.他的臉上明顯流露著內疚的神情。英文是Guilt was written all over his face./Obviously we could see//tell from his facial expression that he felt guilty.

7.他的英語并沒什么了不起的。英文是His English is nothing much to write home about.vs.His English is, in fact,so so./he speaks so--so English.

8.我剛來了一個星期的時間.所以一切還在摸索著干呢。英文是I’ve only been here for one week,? so I’m still finding my feet./...so I’m still learning.

9.我30歲出頭時才找到了//發現了自我。英文是I began to find myself in my early thirties.

10.告訴我你對她怎么著了?你啞巴了嗎?英文是Tell me what you have done to her! Have you lost your tongue?/...Are you dumb?

我們的課本上以及許多老師自己補充的資料上面都有大量精美的、地道的語句,這就是上課過程中的亮點之所在??傮w處理的原則是:英譯漢越符合中國人的口頭表達習慣越好,因為這樣才能“地道”。漢譯英先從簡(為了順利轉換和交際的目的),再尋求精美(英語中的地道)!

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這并不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同樣,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎么表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或干脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。

課堂資料中,太多的東西需要采取一種迂回的表達才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養一種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:

1.許多大科學家一生鐘愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛并且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really? rare(are the rarity of rarity)。

2.他們創造了令人嘆為觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created? amazing//fascinating means of? music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.

3.對于有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.

無論是老師還是學生都應該去廣泛收集一些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這一點非常有意義。

◆ 口譯工作總結 ◆


在當今全球化的時代,口譯已經成為一項非常重要的技能。隨著國際交流的增多,越來越多的人意識到學習口譯的重要性。在這篇文章中,我將詳細介紹我的口譯學習計劃,包括學習目標、學習方法和學習資源,希望給其他有意向學習口譯的人提供一些有用的參考。


一、學習目標


1. 提高口譯技能水平:我希望通過學習,能夠靈活自如地進行口譯,包括同傳和交替口譯。我希望能夠準確無誤地表達所聽到的信息,并能夠適應各種主題和話題的口譯需求。


2. 擴大詞匯量:作為一名口譯人員,擁有較廣泛的詞匯量是非常重要的。我希望通過學習,能夠掌握更多的常用詞匯和專業詞匯,以應對不同領域的口譯需求。


3. 鍛煉聽力技能:口譯首先要求我們準確聽到所需翻譯的內容。通過大量的聽力訓練,我希望能夠提高自己的聽力技能,能夠聽懂不同語速和口音的講話。


4. 培養快速反應能力:在口譯實踐中,時間非常寶貴,需要能夠迅速反應和翻譯。我希望通過反復的口譯訓練,能夠培養自己的快速反應能力,達到能夠即時翻譯的水平。


二、學習方法


1. 學習理論知識:我將通過學習相關的口譯理論知識,了解專業術語和技巧。這將使我對口譯的要求有更深入的理解,為實踐提供堅實的基礎。


2. 大量閱讀:閱讀是拓展詞匯量和理解各種主題的有效方法。我將閱讀各類書籍、文章、時事新聞等,以提高我的語言運用能力和知識儲備。


3. 聽力訓練:我計劃通過聽力材料、演講錄音等進行每天的聽力訓練。在訓練過程中,我會注重理解不同語速、不同人的發音習慣,提高自己的聽力技能。


4. 口譯實踐:提高口譯能力最有效的方法就是進行實踐。我計劃參加各類口譯比賽、翻譯項目以及實地口譯工作機會,不斷提升自己的實際口譯能力。


5. 語音訓練:口譯人員的語音質量對口譯的準確性和可理解性有著重要影響。因此,我將參加語音訓練課程,提高自己的發音技巧和語音表達能力。


三、學習資源


1. 口譯教材:通過使用一些權威的口譯教材,我能夠系統地學習口譯的理論知識和技巧,了解不同領域的專業術語和背景知識。


2. 在線學習平臺:互聯網上有很多提供在線學習的平臺,我將利用這些平臺的各種資源,包括教學視頻、練習題和模擬考試,提高口譯技能和實踐能力。


3. 同行交流:我計劃加入一些口譯學習交流群組或社群,與同行交流經驗和學習心得。通過與他人的交流互動,我可以獲取更多的學習資源和實踐機會。


4. 導師指導:找到一位經驗豐富的口譯導師進行指導是非常重要的。導師可以給予我專業的反饋和指導,幫助我發現并改善自己的不足。



通過上述的學習計劃,我相信我能夠大大提高自己的口譯能力。我將堅持不懈地學習和實踐,不斷挑戰自我,邁向更高的口譯境界。無論是個人發展還是職業前景,口譯學習都具有重要意義。我相信通過這樣的學習計劃,我能夠在口譯領域取得更大的成就。

◆ 口譯工作總結 ◆

口譯是聽、說、讀、寫、譯的綜合體現和升華,口譯不僅體現了一個人的英語水平,而且體現了一個人的中文造詣、思維、表達、反應、學術功底等多方面的功底。相對口譯考試中的筆譯來說,口試難度更高,因為筆譯是寫在紙上,你有很多機會可以去想,去修改,而說出來的話是沒有修改的機會的。

中級口譯和高級口譯的口試區別,主要在句子長度。一般高級口譯中的長句多,段落長。事實上在口譯現場,在事先不知道試題主要內容的前提下,考生在開始聽第一句話的時候往往反應不過來的,聽第二句話時才能根據上下文正確理解第一句話的主要內容,這就要求考生具備較強的記憶力,敏捷的反應,以及扎實的語言基本功。

口試牽涉的范圍很廣,有改革開放、經濟發展、旅游和飲食文化、環境保護、社會發展、會議等,比如說,有口譯試題就是要求考生將國家領導人出訪時的部分講話內容譯成英文,還有口試題是問學生上海作為國際大都市有哪些條件是有利于商業投資環境的。這就要求學員知識淵博,培養自己成為復合型、應用型的人才。

口譯考試中聽力、反應、表達都要作為考核依據,同時語音語調也非常關鍵。因為作為一名口譯者,良好的語音語調和流利的口語表達是至關重要的。因此外語口語的基本功訓練必須規范。

文章來源:http://m.chsmsw.com/youxiuzuowen/176137.html

上一篇:短信推廣推廣方案(優選七十六句) 下一篇:體育故事廣播稿(經典十六篇) .83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活繼續得到改善。全社會消費品零售總額達到26,843億元(3,234億美元),實際增長10.2%。城鎮居民人均可支配收入和農民人均純收入分別實際增長3.4%和4.6%。全年城鎮新就業700萬人,下崗人員再就業245萬人,城鎮登記失業率3.1%。人口自然增長率為10.06‰。

The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US3.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

◆ 口譯工作總結 ◆

關于提高英語口譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,希望可以幫到大家。

我不太喜歡所謂的“應試技巧”這個命題,因為口譯是需要很扎實的基本功和很豐富的實踐經驗,以及很強的心理素質的。但是為了給同學們指明一條學習口譯的正確道路,找到一個正確的學習方法,我在這里跟同學們談談一些口譯的基本方法和技巧,這些方法和技巧不僅僅是針對考試的,在以后的口譯實踐中也是有一定的指導意義的。

大家都知道,口譯考試考查的是應試者的當場的即興應變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉換能力。在口譯考試中,應試者除了應具備良好的語言修養和扎實的語言基本功之外,實用的應試技巧也起著非常重要的作用。

一、基本素質要求

1、雙語基本功要求。作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實的目標語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是中文一定要學好。很多同學不注重中文的學習,到了考試或者工作的時候會出現很多問題,以前我在文章里也說過這樣一個有趣的例子:一個ABC(America Born Chinese,指在美國出生的華人)在為一個中美經貿會議做口譯的時候,發言人最后說“……這次會議舉辦的很完美,當然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,造成這種失誤的原因就是因為對中文的掌握不夠。

、文體掌握要求。不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。同學們必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。

3、專業術語掌握要求。大家應當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞匯,比如說“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開發—Development of the West Regions”、“擴大內需—to expanddomestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。這些都需要平時的不斷積累。

二、建立有效的筆記系統

口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。

1、縮寫。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,這是較常用的記筆記方法。

2、使用箭頭符號做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達到,至,導致,前進等”等。

3、使用數學符號做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因為,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。

4、記錄數字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。

5、自己創造符號。比如:“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”等。

記筆記是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,用目標語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區,如果自己做的筆記自己不認識那就會適得其反了。

三、靈活使用翻譯技巧

1、詞性轉換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的.互相轉換等等。舉個例子說明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中intend 是動詞,如果將其作為動詞譯成中文就不符合漢語的習慣,利用詞性轉換的方法,將其譯為名詞就好處理了。可以這樣譯:但是,這種心理學的實際應用并不是心理歷史學家們的意旨。

2、層層拆譯法。翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在。對此,應采取層層分解的辦法,將長句分解。比如說這句:This will be particularlytrue since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energyAmerican fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗這種美國方式繼續下去了。而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。

3、增減重復法。要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,并根據情況分解合并。比如說:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, itproved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才能這樣快地實現訪問,這使我感到特別高興。

◆ 口譯工作總結 ◆

禮儀自古以來就被視為人際相交的潤滑劑,恰如其分的禮儀可以增進了解、加深友誼。在外事活動中,講究禮儀也是必不可少的。第一部分 基本詞匯

開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴展

一、政治詞匯

亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治詞匯

貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句

1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!

I wish the conference a complete success!

◆ 口譯工作總結 ◆

甲方,____________________

乙方,____________________

甲乙雙方經友好協商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協議如下,

1.期限

口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起,到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止。不足一天,也按一天計算。

2.服務地點及具體內容

________________________________________________________________

3.口譯費

每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。

4.付款

簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務后立即支付。

5.質量保證

乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。

6.其它

本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份。

甲方,__________________

代表簽字,______________________乙方,__________________

代表簽字,______________________日期,________年______月______日

◆ 口譯工作總結 ◆

導語:是口譯當中的必備技能之一就是筆記法,如何記住呢?下面,小編為大家搜索整理了關于英語口譯的速記妙招,歡迎參考!

常用速記符號

大于 >

小于 <

小于或等于 ≤

大于或等于 ≥

等于、意味著 =

不等于 ≠

約等于 ≈

遺憾、悲哀 ;

高興、榮興 (

錯誤、否、不、否定 ×

正確、對、好、肯定 √

不同意 N

同意 Y

上升、增加 ↑

下降、減少 ↓

強、好 +

更強、更好 ++

弱、差 -

更弱、更差──

因為∵

所以 ∴

優秀 ★

屬于 ∈

勝利 V

問題、疑問 ?

和、與 &

結論是 =>

促進、發展↗

一方面./

另一方面 /.

關系 ./.

國家 □

國與國 □/□

原因 ←

導致、結果 →

對立、沖突 ><

波折 <<

會議、會面 ⊙

進入 ∩

接觸、交往 ∞

分歧 ⊥

非常、十分重要 **

堅持 ≡

關鍵 !

奇觀 !

有關 @

替換為 ∽

但是 ∥

與……比較而言 ∥

空洞 ○

代表 △

一、 腦記為主筆記為輔

首先我們要認識到,筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關系等),切忌整句整段的記錄源語信息,否則不但時間來不及,還會影響對句子結構的理解。其次,腦記時要重點關注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒有用筆記下來的細節。

為什么說順帶呢?簡單的一個例子:“表示熱烈的歡迎和衷心的感謝”,我們只要把歡迎和感謝的速記符號一寫就行,熱烈和衷心這些詞很容易就在大腦中形成印象。

二、平靜心態,循序漸進

剛開始接觸筆記法,肯定是很生疏的。不熟悉筆記符號,不會一心兩用,恨不得把每個詞都寫下來等等這些問題都是非常正常的。特別是在做英翻漢的時候,練一通下來,也沒弄懂聽到的東西,也看不懂自己記的東西,都是普遍存在的現象英語口譯的速記妙招英語口譯的速記妙招。

這時候,我們首先不要心急,千萬不要剛開始就找篇諸如VOA standard之類來操練筆記。我建議大家可以一步一步來:找一些經典的口譯材料,先看著它,把該記的筆記列出來,然后慢速的放著聽,再列一遍筆記。

或者先慢速的放一遍,盡量記一些,然后多放幾遍進行改進,再對照原文研究一下哪些詞是應該記下來的,用常見符號還是用縮寫,用怎樣的結構好啊等等,如此多次反復。當然,練到一定程度后,對常用筆記符號熟練了,創造出自己熟悉的筆記系統,就可以慢慢提高速度增加難度。

三、輔助練習,堅持不懈

練筆記的同時呢,當然要輔助別的練習,比如每天影子練習鍛煉一心兩用的.能力,做些視譯和短時記憶的練習等等英語口譯的速記妙招文章英語口譯的速記妙招出自article/wk-78500000747491.html,轉載請保留此鏈接!。還是那句話,Practice makes perfect! 萬事開頭難,但是只要堅持下去,就會慢慢走上正軌。要養成好的習慣,以至平時聽新聞聽評論聽對話的時候都想快速把它們記下來。

做口譯筆記時的注意事項

1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶??谧g筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主

2.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

3.口譯筆記求快求精,但不可潦草英語口譯的速記妙招英語口譯。

4.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。

結語:以上就是小編為大家分享的口譯速記技巧,大家都清楚了嗎?

◆ 口譯工作總結 ◆

近年來,隨著全球化的加速和國際交往的日益頻繁,口譯行業逐漸崛起,成為越來越多人們的職業選擇。而從事口譯工作的專業人士,其崗位職責涉及高度的語言技能以及全面的知識儲備,因此其工作總結顯得十分重要。



口譯專業工作總結的主要內容包括工作評價、工作亮點、經驗教訓、改進措施等方面。其中,工作評價是總結的核心內容之一,其涵蓋著工作目標完成情況、工作效率、工作質量等多個方面,是衡量工作成果的重要標準。一份合格的工作評價,應該客觀準確、充分體現工作的價值。



在工作亮點方面,口譯專業工作要求譯員在翻譯過程中不斷發現自己的優點和亮點,并將其貫穿于工作之中。比如,在口譯工作中,領悟語言和文化之間的聯系、保持清晰聲音和流暢的翻譯,是口譯工作中常見的亮點。



當然,也需要總結自己的經驗教訓??谧g工作并非易事,其中存在很多技巧和困難。如何在復雜交際場合中更好地完成口譯任務,是每個口譯職人都需要探索的問題??偨Y自己在職業生涯中的經驗教訓,既能鞏固既有的技能,又能對以后遇到類似問題時更好的應對。



最后,針對自身的不足之處,需要提出改進措施。例如,口譯職業中具有很高的緊迫性,需要對自身的專業能力進行深入的提高和磨練。在工作中,通過自我學習提高翻譯技巧、擴大專業知識面、加強口語表演等方面的改進,將有助于提高自身的綜合素質和工作效率。



總之,口譯專業是一項十分重要的工作,需要職業人士具有扎實的語言功底、廣泛的知識面、較高的職業素養等一系列條件,因此對于每個口譯職業人士來說,做好工作總結,提高自己的工作能力和職業水平至關重要。

◆ 口譯工作總結 ◆

攻讀口譯的過程實際上是一個積累的過程。先有積累,后有提高;沒有日積月累,就沒有扎實的功底和切實的提高。課堂聽課、課后復習。大量精美語句、閃光說法、

地道表達的積累其實都是為最后的輸出打基礎。由于學生在學習過程中的被動性和置身于大量語言信息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到為學生進行目標量

化、知識積累和引導學習的作用。

1.我們“五一”放長假讓“非典”給“攪黃”了。英文是Our May Day holidays were spoiled//ruined by SARS.

2.他來了,憋足了勁要決一雌雄。英文是He came,spoiling for a showdown(攤牌)./He came,determined to see who was stronger.

3.你會發現他這個人很講信用。英文是You will find that he’s as good as his word.? /You’ll,find that he is a trustworthy man./You'll,find that he is a man of honor.

4.我的直覺告訴我,我們的新老板做的比所承諾的還要寬厚、大方。英文是My intuition tells me that our new boss? is? better than his word./My first impression On our new boss tells me that he is kinder and more generous than what what he has promised others.

5.是要龍蝦呢還是要螃蟹,我拿不定主意。英文是l can’t make up my mind. I can’t decide between the lobster and the crab./I’m not sure whether 1 should, order//take the lobster Or the crab.

6.他的臉上明顯流露著內疚的神情。英文是Guilt was written all over his face./Obviously we could see//tell from his facial expression that he felt guilty.

7.他的英語并沒什么了不起的。英文是His English is nothing much to write home about.vs.His English is, in fact,so so./he speaks so--so English.

8.我剛來了一個星期的時間.所以一切還在摸索著干呢。英文是I’ve only been here for one week,? so I’m still finding my feet./...so I’m still learning.

9.我30歲出頭時才找到了//發現了自我。英文是I began to find myself in my early thirties.

10.告訴我你對她怎么著了?你啞巴了嗎?英文是Tell me what you have done to her! Have you lost your tongue?/...Are you dumb?

我們的課本上以及許多老師自己補充的資料上面都有大量精美的、地道的語句,這就是上課過程中的亮點之所在??傮w處理的原則是:英譯漢越符合中國人的口頭表達習慣越好,因為這樣才能“地道”。漢譯英先從簡(為了順利轉換和交際的目的),再尋求精美(英語中的地道)!

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這并不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢竟我們會說,a person who can't speak。同樣,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎么表達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或干脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。

課堂資料中,太多的東西需要采取一種迂回的表達才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養一種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:

1.許多大科學家一生鐘愛藝術,且懂藝術,從中汲取養料,培養浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛并且理解自然科學和工程技術的文學藝術家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really? rare(are the rarity of rarity)。

2.他們創造了令人嘆為觀止的音樂傳播手段,從最早的機械留聲機到今天五花八門的電子媒體。英文是They have created? amazing//fascinating means of? music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.

3.對于有文化的女性來說,她們不是把家庭當成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.

無論是老師還是學生都應該去廣泛收集一些特別地道的英漢語句,用以強化訓練自己的變通能力,這一點非常有意義。

◆ 口譯工作總結 ◆


在當今全球化的時代,口譯已經成為一項非常重要的技能。隨著國際交流的增多,越來越多的人意識到學習口譯的重要性。在這篇文章中,我將詳細介紹我的口譯學習計劃,包括學習目標、學習方法和學習資源,希望給其他有意向學習口譯的人提供一些有用的參考。


一、學習目標


1. 提高口譯技能水平:我希望通過學習,能夠靈活自如地進行口譯,包括同傳和交替口譯。我希望能夠準確無誤地表達所聽到的信息,并能夠適應各種主題和話題的口譯需求。


2. 擴大詞匯量:作為一名口譯人員,擁有較廣泛的詞匯量是非常重要的。我希望通過學習,能夠掌握更多的常用詞匯和專業詞匯,以應對不同領域的口譯需求。


3. 鍛煉聽力技能:口譯首先要求我們準確聽到所需翻譯的內容。通過大量的聽力訓練,我希望能夠提高自己的聽力技能,能夠聽懂不同語速和口音的講話。


4. 培養快速反應能力:在口譯實踐中,時間非常寶貴,需要能夠迅速反應和翻譯。我希望通過反復的口譯訓練,能夠培養自己的快速反應能力,達到能夠即時翻譯的水平。


二、學習方法


1. 學習理論知識:我將通過學習相關的口譯理論知識,了解專業術語和技巧。這將使我對口譯的要求有更深入的理解,為實踐提供堅實的基礎。


2. 大量閱讀:閱讀是拓展詞匯量和理解各種主題的有效方法。我將閱讀各類書籍、文章、時事新聞等,以提高我的語言運用能力和知識儲備。


3. 聽力訓練:我計劃通過聽力材料、演講錄音等進行每天的聽力訓練。在訓練過程中,我會注重理解不同語速、不同人的發音習慣,提高自己的聽力技能。


4. 口譯實踐:提高口譯能力最有效的方法就是進行實踐。我計劃參加各類口譯比賽、翻譯項目以及實地口譯工作機會,不斷提升自己的實際口譯能力。


5. 語音訓練:口譯人員的語音質量對口譯的準確性和可理解性有著重要影響。因此,我將參加語音訓練課程,提高自己的發音技巧和語音表達能力。


三、學習資源


1. 口譯教材:通過使用一些權威的口譯教材,我能夠系統地學習口譯的理論知識和技巧,了解不同領域的專業術語和背景知識。


2. 在線學習平臺:互聯網上有很多提供在線學習的平臺,我將利用這些平臺的各種資源,包括教學視頻、練習題和模擬考試,提高口譯技能和實踐能力。


3. 同行交流:我計劃加入一些口譯學習交流群組或社群,與同行交流經驗和學習心得。通過與他人的交流互動,我可以獲取更多的學習資源和實踐機會。


4. 導師指導:找到一位經驗豐富的口譯導師進行指導是非常重要的。導師可以給予我專業的反饋和指導,幫助我發現并改善自己的不足。



通過上述的學習計劃,我相信我能夠大大提高自己的口譯能力。我將堅持不懈地學習和實踐,不斷挑戰自我,邁向更高的口譯境界。無論是個人發展還是職業前景,口譯學習都具有重要意義。我相信通過這樣的學習計劃,我能夠在口譯領域取得更大的成就。

◆ 口譯工作總結 ◆

口譯是聽、說、讀、寫、譯的綜合體現和升華,口譯不僅體現了一個人的英語水平,而且體現了一個人的中文造詣、思維、表達、反應、學術功底等多方面的功底。相對口譯考試中的筆譯來說,口試難度更高,因為筆譯是寫在紙上,你有很多機會可以去想,去修改,而說出來的話是沒有修改的機會的。

中級口譯和高級口譯的口試區別,主要在句子長度。一般高級口譯中的長句多,段落長。事實上在口譯現場,在事先不知道試題主要內容的前提下,考生在開始聽第一句話的時候往往反應不過來的,聽第二句話時才能根據上下文正確理解第一句話的主要內容,這就要求考生具備較強的記憶力,敏捷的反應,以及扎實的語言基本功。

口試牽涉的范圍很廣,有改革開放、經濟發展、旅游和飲食文化、環境保護、社會發展、會議等,比如說,有口譯試題就是要求考生將國家領導人出訪時的部分講話內容譯成英文,還有口試題是問學生上海作為國際大都市有哪些條件是有利于商業投資環境的。這就要求學員知識淵博,培養自己成為復合型、應用型的人才。

口譯考試中聽力、反應、表達都要作為考核依據,同時語音語調也非常關鍵。因為作為一名口譯者,良好的語音語調和流利的口語表達是至關重要的。因此外語口語的基本功訓練必須規范。

網站地圖最新更新文章地圖

Copyright?2006-2025 小學作文網 zwb5.com 湘ICP備19020693號-9

聲明 :本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果網站轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內通知我們,我們會及時刪除。

中文字幕有码在线播放_91最新91精品91蝌蚪_yellow字幕网在线播放不了_欧美一线不卡在线播放
<u id="upe4z"></u>
<form id="upe4z"><source id="upe4z"><dl id="upe4z"></dl></source></form>

          <wbr id="upe4z"><legend id="upe4z"></legend></wbr>

              久久精品中文字幕一区| 一区二区av在线| 韩国成人理伦片免费播放| 欧美网站在线观看| 欧美激情亚洲视频| 毛片基地黄久久久久久天堂| 亚洲国产精品国自产拍av秋霞| 亚洲免费大片| 亚洲人屁股眼子交8| 亚洲香蕉在线观看| 亚洲乱码一区二区| 久久国产日本精品| 欧美一区二区三区电影在线观看| 欧美精品18+| 欧美视频官网| 国产精品亚洲美女av网站| 久久久久久夜精品精品免费| 91久久精品国产91久久| 亚洲国产日韩欧美在线图片| 在线电影一区| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 欧美一区1区三区3区公司| 亚洲网站在线观看| 亚洲欧美日韩精品久久久| 亚洲视频一区在线观看| 国产精品久久7| 国产一区清纯| 亚洲欧洲在线视频| 亚洲性线免费观看视频成熟| 亚洲香蕉视频| 欧美精品激情在线观看| 欧美日韩国产成人| 欧美网站大全在线观看| 欧美日韩精品一区二区三区四区| 欧美黄网免费在线观看| 欧美一级免费视频| 亚洲午夜免费视频| 亚洲国产成人av在线| 欧美性事免费在线观看| 国产精品视频在线观看| 国产日韩一区二区| 伊甸园精品99久久久久久| 国产亚洲欧美一级| 国内精品久久久久影院优| 影音先锋日韩精品| 午夜免费电影一区在线观看| 亚洲人成77777在线观看网| 亚洲欧美在线视频观看| 久久久久青草大香线综合精品| 在线观看一区二区精品视频| 一区二区三区日韩| 六月婷婷一区| 欧美日韩另类综合| 夜夜爽av福利精品导航| 国产精品99久久不卡二区| 亚洲人成亚洲人成在线观看图片| 激情久久综合| 亚洲欧美国产另类| 欧美午夜精品一区二区三区| 欧美日韩中文字幕精品| 国内激情久久| 久久夜色精品国产噜噜av| 久久婷婷成人综合色| 欧美日韩国产麻豆| 黄色日韩网站视频| 亚洲男人第一网站| 欧美经典一区二区| 免费不卡视频| 国产午夜精品一区二区三区视频| 在线成人亚洲| 国产亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲小说欧美另类婷婷| 久久疯狂做爰流白浆xx| 欧美精品在线视频| 国产精品系列在线| 在线观看欧美日韩| 欧美一区二区成人| 国产精品嫩草影院av蜜臀| 国产精品av免费在线观看| 久久精品国产99| 国产精品久久二区二区| 亚洲精品国产精品国自产在线| 亚洲国产精品久久久久婷婷884| 一区二区三区在线看| 午夜精品成人在线视频| 亚洲国产欧美不卡在线观看| 制服丝袜亚洲播放| 欧美母乳在线| 国产丝袜美腿一区二区三区| 一色屋精品亚洲香蕉网站| 欧美承认网站| 欧美三级特黄| 一区二区视频免费完整版观看| 亚洲第一在线综合网站| 亚洲一区网站| 欧美日韩在线免费| 欧美日韩国产成人在线| 韩日欧美一区二区三区| 免费黄网站欧美| 国产精品日韩久久久久| 蜜月aⅴ免费一区二区三区| 蜜臀91精品一区二区三区| 国语自产精品视频在线看一大j8| 在线播放豆国产99亚洲| 日韩一级视频免费观看在线| 亚洲调教视频在线观看| 久久久久青草大香线综合精品| 国产精品一二一区| 国产永久精品大片wwwapp| 亚洲国产精品小视频| 一本一本a久久| 欧美精品日韩综合在线| 国产精品综合av一区二区国产馆| 红桃av永久久久| 亚洲主播在线播放| 久久国产精品一区二区三区四区| 久久视频在线免费观看| 亚洲风情亚aⅴ在线发布| 欧美国产日本| 狠色狠色综合久久| 国产偷自视频区视频一区二区| 国产精品视频一二| 日韩一级视频免费观看在线| 久久国产精品第一页| 久久一二三四| 国产精品丝袜91| 99精品国产热久久91蜜凸| 欧美日韩精品欧美日韩精品| 亚洲日本va午夜在线影院| 久久天堂成人| 亚洲欧洲精品一区二区三区不卡| 欧美色一级片| 136国产福利精品导航网址| 午夜精品久久久久99热蜜桃导演| 久久久久青草大香线综合精品| 午夜精品偷拍| 韩国av一区二区三区在线观看| 久久亚洲影音av资源网| 亚洲男人第一av网站| 一区二区三区在线视频观看| 久久狠狠一本精品综合网| 亚洲三级毛片| 欧美视频在线一区| 久久国产欧美精品| 在线免费高清一区二区三区| 欧美aaa级| 韩国美女久久| 亚洲在线第一页| 国产欧美精品一区二区色综合| 久久婷婷蜜乳一本欲蜜臀| 伊人一区二区三区久久精品| 久久久久久久欧美精品| 亚洲精品免费电影| 老司机午夜精品视频在线观看| 亚洲精品日韩欧美| 欧美精品二区三区四区免费看视频| 9人人澡人人爽人人精品| 国产精品一区三区| 亚洲欧美日本国产有色| 91久久精品国产91久久| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 一区精品在线| 国产精品国产福利国产秒拍| 亚洲尤物在线|